ジョン・グリシャム著
 『THE KING OF TORTS
(不法行為法のキング)の研究
中央大学教授 (大学院&総合政策学部)
米国弁護士 (NY州法曹界所属)
平野 晋

Susumu Hirano, Adjunct, Graduate School of Policy Studies, Chuo University (Tokyo, JAPAN) , Adjunct, Faculty of Law, Meiji University (Tokyo, Japan),Member of NY Bar (The United States of America)

Copyright (c) 2003-04 by Susumu Hirano.   All rights reserved. 但し作成者の氏名&出典を明示して使用することは許諾します。 もっとも何時にても作成者の裁量によって許諾を撤回することができます。

詳細は、上記「利用条件」(Terms and Conditions)をご覧下さい。皆様の画面を下の方にスクロールすること等により当ページの以下の内容をご覧いただくことは、上記「利用条件」に同意いただいた意思表示であるとみなさせていただきます。

当サイトは小説家・米国弁護士のジョン・グリシャムの作品の研究、批評、分析、およびそれを通じた法律学の研究教育用サイトです。

 関係ページは 「ジョン・グリシャム

当ページ/サイトの利用条件はココをクリック
Terms and Conditions for the use of this Page or Site.

First Up-loaded on Feb.9. 2003.   Latest revision on Mar. 30, 2003.
原作英語版読了Feb. 15, 2003. 
(No proof reading【未校閲版】

 本年2月1日に米国でも市場に出たばかりの「新作」(以下、出典参照)を、早速取り寄せて同月15日に読了しました。

JOHN GRISHAM, THE KING OF TORTS (1st ed., Mar. 2003) (Boubleday).

【今回のテーマ:総評】

【あらすじ】

   ミステリー・プロットの定石である、最初にいきなり事件が発生して読者を惹きつける、という出だしに従って物語りは始まる。

-- ワシントンD.C.で、黒人同士の路上殺人。動機不明。しかしD.C.ではよくある事件。主人公は公選弁護人事務所(Office of Public Defender: OPD)で経験5年目の弁護士で31歳のクレイ・カーター。ジョージタウン大学の学部と同大学ロースクール卒...。 --

ここまで読んで、おや、と思わせる。ジョージタウン大を卒業していながら(一流エリート校の一つである)なぜOPDに就職したのか(エリート校の卒業生は皆一流大手法律事務所に就職したがるのが実態なので)?もしかして、主人公は、出世や金銭的成功よりも、貧しい刑事被告人のための正義のために敢えてOPDを選んだのか? .... そしてもう一つの疑問。表題は『不法行為のキング』となっている(不法行為法は民事法に分類される)のに、なぜ殺人(刑事)事件が発生することから物語が始まるのか?、と。

   一つ目の謎は、直ぐに解かれる。クレイ・カーターは好んでOPDに就職した訳ではない(『レインメーカー』に似ている)。父親の法律事務所に就職するつもりが急にその事務所の解散という出来事に出くわし、就職のタイミングを逃してOPDしか就職口が残っていなかった。もっと良い転職先に早く移りたいのにその機会が無く、今年こそは辞めるといつも思いながら、ここでのトライアルの経験が将来はきっと役立つと自分に言い聞かせている毎日。  資産家の娘と数年来の恋人であるけれども、その娘の父親から一流のロビイング系法律事務所(D.C.では多い)の就職先を紹介されたにもかかわらず、これを断ってしまい、そろそろリッチに家庭に収まりたいと望んでいる彼女から、甲斐性無し(?)と愛想を尽かされて離別。わずか1ヶ月後に彼女は他のアイビー・リーグ出の、名門法律法律事務所の御曹司と結婚してしまう(やはり『レインメーカー』に似ている)。

   二つ目の疑問は、少し読み進むと判明してくる。、殺人事件の原因が、実は、製薬会社の欠陥薬品に起因していて...というプロットにつながって行くのだ。

(改訂2003年2月16日時点)
(1st proof reading on Feb. 19, 2003)

続きは以下をクリック下さい。(注意!! 以下はプロットが分かってしまうので、知りたくない方は光っている部分をクリックしないで下さい。) 
『THE KING OF TORTS』のあらすじの続き。(現在、改築中につきリンク普通になっています。)


【今回のグリシャム作品の特徴・分類】

  目次


  全体的には『レインメーカー』型に分類できそうである。もっとも書き方は一人称ではないが。 それから、成長型のようではあるけれども、「不法行為法のキング」への[金銭的・名誉的な]成長は人間的な成長というよりはむしろ「堕落」であって、その堕落の報いを受けて初めて人間的な倫理感の目覚めという成長を見せてくれるプロットとなっている。

目次 に戻る

  倫理的な目覚めは、最後に『ザ・ウオール・ストリート・ジャーナル』紙の記者に対して主人公が真相をすべて「告白」することで表わされている。その「告白=懺悔」の後に、元恋人が金も名誉も無くなった主人公の下に返って来て面倒をみてくれる(加えて元部下らも金銭的支援を表明してくれる)という結論において、「魂の救済」(?!)へとプロットはつながっている。 -- すなわち、今回のグリシャムは、極めてキリスト教的な倫理展開となっていると私は思うのだが、如何だろうか。たとえて言えば、ゲーテやトーマス・マンが描いたファウスト博士が、魂を悪魔に売り渡して放蕩の限りを尽くした後に、最後は懺悔をして救われる、というプロットのように。  

  以下は、弁護士にとっての倫理の在り方を、主人公クレイに対して父親(元大物訴訟弁護士Jarrett)が示唆する場面である。

Jarrett stood and walked to the edge of the porch. "You ever think about that black kid?" he asked, staring into the night. "The one who started shooting and had no idea why?"
....
"Year, I think about him occasionally."
"Good. Money isn't everything." And with that, Jarrett went to bed. 

Id. at 275 (emphasis added).

目次 に戻る

  以下は、主人公クレイ・カータが最後に改心して「ワシントン・ポスト」紙のレポーターArt Marianiに全てを明かす場面から。

  クレイは、契約上の守秘の義務を破ってでも真実を明かそうとし、もはや弁護士のライセンスを放棄する覚悟だから構わないと言う。これは、グリシャムの初期の作品『法律事務所』において主人公ミッチーがたとえ悪と戦うためにでも弁護士資格喪失につながる守秘義務だけは守り通すことにこだわった態度とは、大きな変化が見受けられる。

  このような変化は、作者自身もはや弁護士資格で食べていかなくても済むという余裕な心理状態と無縁ではない、とまで推察するのはやり過ぎだろうか...?

".... You signed confidentiality agreements?"
"I'm not a factor anymore. I'm about to be bankrupt. I'm about to surrender my license to practice law. They can't touch me." It was a sad admission, one that hurt Clay's friends as much as it hurt him.

Id. at 370-71 (emphasis added).

目次 に戻る

To Rebecca, the jet was a ghastly symbol of the destructive power of greed. She longed for the tiny flat in London. where no one knew them, and no one cared what they wore, drove, bought, ate, or where they worked, shopped, or vacationed. ....

 Clay longed for two good legs and a clean slate. He was surviving one of the more infamous meltdown in the history of American law, and it was further and further behind him. He had Rebbecca all to himself, and nothing else mattered.

Id. at 372 (emphasis added).

このラストには、物質主義への批判というメッセージが強く含まれているのではなかろうか?このメッセージは、『路上の弁護士』や『テスタメント』に共通するものだと評者は思う。

さらに、拝金主義的な大規模・集団訴訟制度への警笛も、司法制度への憂いというテーマの中で語られている。しかし、法律倫理学の批評家からすれば、レベッカとの愛という「個人的」な心理的満足に逃れて法曹資格もあっさり諦めるクレイの態度が批判されるかもしれないが。

目次 に戻る

  「mass torts」(大量/大規模不法行為、たとえばタバコ訴訟とか、アスベスト訴訟とか、豊胸シリコン材訴訟など)と呼ばれる訴因を対象にした「class action」(集団訴訟、多くの原告が同じ製品から同種の害を被ったような訴訟)が今回のテーマ。 前作『召喚状』で出て来た、気前の良い大金持の集団訴訟弁護士のような人物たちが沢山出てくる。

以下は、大規模不法行為・集団訴訟が、もはやビジネスと化している点を揶揄した主人公クレイ・カーターの独白。

Mass tort litigation was not practicing law. It was a roguish form of entrepreneurship.

Id. at 233.

目次 に戻る

  例によって大企業は悪者。(ちなみにこれまでのグリシャム作品の悪者企業は以下の通り: 『レインメーカー』の保険会社、『陪審評決』のタバコ会社、等。) もっとも、悪者像として作品の中心的に詳細に書きこまれているのは後述の大規模不法行為・集団訴訟を専門とする弁護士たちの方であるが。 中小企業(ペンシルバニア州の田舎町のセメント会社Hanna Portland Cement Company)のことは悪く描かれていない。

His father hated the large corporate and lobbying outfits that were packed along Connecticut and Massachusetts Avenues.

JOHN GRISHAM, THE KING OF TORTS 64 (2003) (クレイ・カーターの父親が大企業を嫌いだったというくだり).

  以下は、不法行為訴訟において原告寄りなグリシャムの立場を示している。

[Jarrett Carter] feared no one, in court or out. His representation had been secured with one great victory -- a large malpractice verdict against the President of the American Medical Association, a fine doctor who'd made a mistake in surgery. A pitiless jury in a conservarive county had returned the verdict, and Jarrett Carter was suddenly a trial lawyer in demand.

Id. at 86 (父親が原告寄りな訴訟弁護士としてかつては腕利きだったという部分から).

  以下は、主人公の「師匠」にもなっていくクラス・アクション訴訟の大物Patton Frenchが大規模不法行為・集団訴訟lawyersのコンヴェンションにてスピーチする場面。グリシャムの思考を反映しているとも読めそうな記述である。

Without notes he launched into a brief history of the American tort system and how crucial it was in protecting the masses from the greed and corruption of big corporations that make dangerous products. And, while he was at it, he didn't like insurance companies and banks and multinationals and Republicans, either. Unbridled capitalism created the need for people like those hardy souls in the Circle of Barristers, those down in the trenches who were unafraid to attack big business on behalf of the working people, the little people.

Id. at 131 (emphasis added).  もっとも、大金を稼ぎ出すクラス・アクション弁護士は本当は上のような意識を持っていないのではないかというアイロニーを、上のパラグラフに引き続き以下のように記載している。

At $300 million a year in fees, it was hard to picture Patton French as an underdog. But he was playing to the crowd. Clay glanced around and wondered, not for the first time, if he was the only sane one there. Were these people so blinded by the money that they honestly believed themselves to be defenders of the poor and the sick?
Most of them owned jets!

Id (emphasis added).

  以下は、mass torts / class action lawyersが、正義のためというよりも、金銭のために働いている姿をアイロニーたっぷりに描いている。(大規模不法行為・集団訴訟lawyersのコンヴェンションにて、参加者の弁護士が高額なビジネス・ジェット機の宣伝に熱心になっている場面から)

Where the screen went blank, the lawyers all began talking at once, not about drugs and class-action suits, but about jets and how much pilots cost. The sales reps were surrended by eager buyers. At one point, Clay overheard someone say, "A new one is in the thirty-five range."
Surely it was thirty-five million.

Id. at 126.

目次 に戻る

  大規模不法行為の集団訴訟を専門にする弁護士(主人公もその仲間に入って行く)のことは、大金目当てのアンビュランス・チェイサーとしてネガティヴに描いている。そして、そのような大金を手にできてしまう大規模不法行為・集団訴訟制度自体にも疑問を呈しているフシあり。このような大金目当ての弁護士と対比して、個別的に不法行為訴訟をトライアルで最後まで争って企業の巨悪を追及する(i.e., 高額示談に応じない)弁護士Mooneyhamのことは非常にポジティヴに描いている--真の弁護士たるものそうあるべき、との感じで。 --- やはりグリシャムは、litigator(訴訟弁護士)が好きかも。

  以下は、被告企業側弁護士が解決を遅らせて金儲けを図るという、古典的なロイヤー・ジョークのネタにある論点を込めた記述。

".... Like all drugmakers, They're horrified of litigation. Instead of using a fireman like me, they do it the old-fashioned way --- they rely on their lawyers, who, of course, have no interest in quick settlements. The principal firm is Walker-Stearns in New York. You'll hear from them very shortly."

Id. at 150 (emphasis added) (様々な薬品メーカーから大規模訴訟沙汰に発展しそうなトラブルの事前処理を請け負う、自称「fireman」であるペースから、新たなターゲットであるAckerman社がfiremanを雇わずに、通常の、弁護士に処理を依頼しているという内部事情をきかされるシーンから).

目次に戻る

  その慣行が、たとえば以下に出てくる。  Id. at 123.  

  以下も参照。

.... Like all cities, D.C. had been flooded with early morning and late-night commercials pleading with the injured to call lawyer so-on-so who was ready to kick ass and charged nothing for the initial consultation.  Often the lawyers themselves appeared in thee ads, usually with embarrassing results.

Id. at 137 (emphasis added) (主人公クレイの事務所でも大規模・集団訴訟の原告を集めるために、TVコマーシャルをやろうと検討している場面から。).

  以下は、主人公クレイの事務所が流したTVコマーシャルの内容。

"Attention arthritis sufferers. If you are taking the prescription drug Dyloft, you may have a claim against the manufacturer of the drug. Dyloft has been linked to several side effects, including tumors in the bladder." On the bottom of the screen the bold words: DYLOFT HOT LINE --- CALL 1-800-555-DYLO appeared. The doctor continued: "Call this number immediately. The Dyloft Hot Line can arrange a free medical test for you. Call now!"

Id. at 147 (emphasis original).

  Maxatilという薬品に対しての集団訴訟の原告を集めるためのTVコマーシャルの内容は以下を参照。 Id. at 243.

目次に戻る

  米国では、原告側弁護士たちが、企業を責めるための情報交換の会合や会を開催している。そんな慣行が、以下の表現からもうかがわれよう。

"It's an old group with a new life --- a bunch of trial lawyers who specialize in mass torts. They get together twice a year and talk about the latest trends in litigation. It would be a productive weekend." He slid the brochure across to Clay who picked it up.

Id. at 124.

At ten, he had to choose between a panel discussion on the latest in Skinny Ben developments and a presentation by a lawyer whose speciality was lead paint, a topic that sounded rather dull to Clay, so he went with the former. The room was full.

Id. at 128 (大規模不法行為・集団訴訟lawyersのコンヴェンション会場にてどのブースを観に行くかを悩む主人公の描写。「鉛塗料」が近年流行っているPL訴訟だというトレンドが簡単に描かれている。).

French's war stories poured forth effortlessly. .... For faulty electronical wiring put in two hundred thousand homes that caused fifteen hundered fires killing seventeen people and burning another forty, $150 million.

Id. at 131 (大物クラスアクション弁護士Frenchが同業者/大規模不法行為・集団訴訟laeyersのコンヴェンションでスピーチするサクセス話から).

  以下は、大規模/集団訴訟「業界」の大物弁護士Patton Frenchと主人公クレイ・カータが意見交換をする場面から。 いわゆる「ディープ・ポケット」狙いであることがうかがわれる。

".... I've built the hottest mass tort firm in America, and all we do is go after the big boys. When you sue companies like Ackerman Labs and any of those Fortune 500 outfits, you gotta have some ammunition, some clout. Their cash is endless. I'm just trying to level the field." 

Id. at 158 (emphasis added).

"I have a vast network of lawyers and contacts from coast to coast. ...."

Id. at 160 (Frenchがクレイと情報交換する場面から).

目次に戻る

  主人公を一人に据えてその視点から語る書き方を採用している。但し、「僕は」とか「私は」などが主語(一人称)ではなく、「Clay Carterは」という(三人称的な)書き方(つまり、「神の目」から主人公の行動や心象を追っていく書き方)を採用;  視点を一人の主人公に置くという書き方の類似型としては、『レインメーカー』、『評決のとき』など(但しこれらは一人称だったように記憶しているが)がある。

  なお、本書の中の以下から始まる部分は、視点が主人公クレイのものではなく、彼の法律事務所に後半から参加するエリート・ロースクール卒のアソシエイトOscar Mulrooneyの視点で語られている。ここだけ視点が異なる書き方をしたことに評者は少し違和感を覚えるが、グリシャムの気まぐれかもしれない。あるいは、クレイが居るワシントンD.C.から離れた田舎町で、Mulrooneyがクレイの指示を受けて「原告漁り」のドサ回りをしている悲哀を浮き彫りにするという場面の設定上、やむを得なかったのかもしれない。

   Third in his class at Yale Law School! Wined and dined by the blue-chip firms on Wall Street and the heavyweights in Washington. His father was a prominent doctor in Buffalo. His uncle was on the Vermont Supreme Court. His brother was a partner in one of the most lucrative entertainment law firms in Manhattan.
  His wiefe was embarrassed that he was off again in the boondocks chasing cases. And so was he!

Id. at 258.

目次 に戻る

  グリシャム作品の中でも「成長もの」に属する『レインメーカー』などは、主人公がルーキーという設定で描かれる。初心者として経験する法律実務の様々な驚きの世界を読者にヴィヴィットに伝えるという訳である。 本作品でも、主人公クレイ・カーターは、大規模不法行為・集団訴訟弁護士としては初心者として、驚愕のクラス・アクション「業界」を描き出している。

He was by far the youngest lawyer there, and he felt like a rookie in every way. .... 
Youngest lawyer. Smallest jet. No war tales. Weakest liver. Clay decided it was time to grow up.

Id. at 179 (emphasis added).

目次 に戻る

  やはり大金が絡んでくる。 大金は、[特に近年の]グリシャムのリーガル・スリラー作品の一環したテーマだと言っても過言ではないだろう。たとえば、前作『召喚状』、その前の『裏稼業』、その更に前の『テスタメント』なども皆、大金が絡む。 

目次 に戻る

  特に、前作『召喚状』は、大金が人の倫理感を狂わすようなテーマを扱っていたが、同じテーマが今回の『THE KING OF TORTS』にも通じているようだ。すなわち、主人公クレイ・カーターは大金に目が眩んで倫理に反して貧しい刑事被告人たる依頼人を見捨て、大規模不法行為・集団訴訟専門の弁護士に転向して行く。 -- アンビュランス・チェイサーよろしく、集団訴訟の原告集めのために、架電して個別的な勧誘行為に走るばかりか、TVコマーシャルを通じた収集活動にも手を染め、さらにはインサイダー取引にまでも手を出してしまうのだ。そして、高額な成功報酬を得ることが目当てであるがゆえに、集団訴訟の個別原告(Mr. Worley)が示談したくないという意思は無視して、勝手に低額和解を強行し、それがあだとなってその原告らから反対に弁護士過誤の集団訴訟を提起されてしまうという、アイロニカリーな展開になって行く。 

目次に戻る

  アイロニーといえば、これもグリシャムのリーガル・スリラーの特徴の一つ。今回も、ディーテイルな表現法においてアイロニーが散見されるだけでなく、プロットそのものもアイロニーな展開になっている。 -- うだつの上がらない(?)低所得な弁護士から、一転して大金をせしめる「不法行為法のキング」に華麗なる転向。その、一夜にしての成功物語はマスコミも取り上げ、一気に法曹社交界の寵児となった。しかし、この金銭的成功と名声を得る際に、主人公は悪魔と取引をしていたのだ。それはかつてOPDの職員として、動機なき謎の刑事事件の弁護を手がけはじめた矢先、怪しげな人物Max Paceからかかって来た一本の電話が始まりだった。今の依頼人である刑事被告人の弁護から身を引き、逆に殺人事件の被害者の遺族らと示談を締結すれば、大金を得られる。動機無き殺人事件の原因は、薬中を治す薬の副作用が原因だったが、その製薬会社は秘密裏に解決を望んでいる。そのためには、刑事被告人には秘密を明かさず、遺族とも示談をしてもらう必要がある、と。クレイは悪魔に身を売り、大金を得る。更に悪魔は、集団訴訟のための原告を集めて製薬会社を責めれば大金が手に入るとそそのかし、同時にその製薬会社の株を提訴前後に売買して儲かる話まで持ち掛ける。クレイはその話に乗って、大金と名誉を手に入れたのだった。しかし、これらの成功は、あだとなってクレイ自身にはね返って来る。集団訴訟の原告の中には、低額和解に応じたく無い者(Mr. Worley)も居たが、その症状が致命的では無いことから、早く大量の原告が示談することにより多額の成功報酬を得たかったクレイの強引な示談成立戦術により、示談を強要されていた。しかしその原告Mr. Worleyは、後に、ガンになり、低額和解は不適切だったと判明。クレイの弁護士過誤を理由に、原告Worleyらがクレイ相手に集団訴訟を提起。マスコミもクレイを責め始める。加えてFBIがクレイのところにやって来て、インサイダー取引の疑いで捜査が。さらには、かつて、セメント会社へ集団訴訟を提起した際にあまりの高額示談に固執したためにその企業を破産に追い込み、レイオフされた労働者から暴行を受けて九死に一生を得る思いまでさせられる。 ...かくして、因果は報い、クレイは破産に追い込まれるのである。 

  以下は、Mr. Worleyがクレイを弁護士過誤で訴えた後に、クレイがかつての自分の強引な和解の仕方などを後悔する場面から。

But all thoughts eventually came back to Mr. Worley, a client who had not been protected by his lawyer. The sense of guilt was so heavy that he felt like calling the man and apologizing. Maybe he would write him a letter. He vividly remembered reading the two he'd received from his former client. He and Jonah had had a good laugh over them.

Id. at 296.

目次に戻る

  今回は、@恋人レベッカと、Aその代替的な女性Ridleyとの、二人の女が主人公を巡って出現。作品の副旋律となっている。 前者レベッカは富豪の娘。後者Ridleyはロシア人モデル。いずれもドラマチックなキャラクター設定である。主人公が本当に愛しているのは前者。後者Ridleyとは、以下の言葉から象徴されるように表面的な関係である(Aはあくまでも、@の隙間を埋めるべき肉体的代替に過ぎない)。

"She's after your money," she said to Clay.
"And I'm after her body," Clay said.

JOHN GRISHAM, THE KING OF TORTS 345 (2003) (最初のセンテンスの引用句内のShe's ...はAのモデルの愛人Ridleyのこと。そのセンテンスの後ろのShe said ...は、モデルRidleyが金目当てだと主人公クレイに忠進をする部下の女性。).

  レベッカ(@)は最初、見栄を張る富豪の娘として、その親の期待やしがらみを断ち切れず、いつまでもOPDにてうだつの上がらない主人公を見捨てて他の男性と拙速な結婚をしてしまう。しかし、結局はその結婚は破局し、主人公が苦境に立たされる頃に戻って来て、最後はお金も名誉も失った主人公に献身しようとして物語りが終わる。この女性像は、男性読者の共感を呼ぶのではなかろうか。すなわち、金や名誉がなくても、献身してくれるという点において。さらに、一度は見捨てられる部分のストーリーは、経済的安定や名誉がやはり女性にとっての重要な要素であることを示しているだけに、現実的であり説得力がある。しかしよく考えると、逆に、ストーリーの最後に金も名誉も無い主人公の下に彼女が戻って来るプロットは非現実的ではないか。-- いや、それこそが本当の恋愛の真実&現実かも??? -- というよりも、そうあって欲しいと願う男性読者の「妄想」に過ぎないかも!! ... 「非現実的」か、「真実&現実」か、あるいは「妄想」に過ぎないか、のいずれにせよ、読者(特に男性?)を惹きつける展開になっていることだけは事実であろう。

目次に戻る

  大金持(というか「成り金」と言った方がより適切かも...)になった大量不法行為法集団訴訟の弁護士らによる豪華な生活が描かれている。大金を得るとそれを使いたがるという人間の性。使う先は、自家用ジェット機、自家用ヨット・クルーザー、南の島のセレブ用の別荘、スコットランドの古城、そして、 女性(離婚を繰り返して新しい配偶者を得たり、美人のパラリーガル?!を雇ったり)。  

Other exhibits were offering all sorts of luxury items. A boat-builder had a group of serious lawyers interested in yachts. There was a special on Caribbean real estate. Another was pedding cattle ranches in Montana. An electronics booth with the latest absurdly expensive gadgets was particularly busy.
And automobiles. One entire wall was lined with elaborate displays of expensive cars --- ....

Id. at 126 (大規模・集団訴訟lawyersのコンヴェンションにおける各種贅沢品の宣伝の様子から).

French's rival was a tobacco lawyer somewhere in Mississippi who had made a billion or so and bought a yacht that was 180 feet long. French's old yacht measured only 140 feet, so he traded it in for a 200-footer. The crowd found this funny as well. His firm now had thirty lawyers and he needed thirty more. He was on his forth wife. The latest one got the aprtment in London.

Id. at 132 (金持ちになるともっと豪華なヨットと新しい妻を持ちたがるという描写。クラス・アクションの大物弁護士Frenchが同業者/大規模・集団訴訟弁護士のコンベンションでスピーチする場面から).

目次に戻る

  グリシャムのリーガル・スリラー作品の特徴の一つに、事件がマスコミの注目を浴びて騒ぎになる、とか、登場人物がマスコミ好きで有名になりたがる、という点がある。「お金」だけでなく「名誉/名声」という欲への人間の執着が表わされる部分でもある。さらに、作品のドラマ性も高められる効果が当然ある。今回の「THE KING OF TORTS」でも、一夜にして「不法行為法のキング」になって行く主人公を、マスコミがはやし立てたりこき下ろしたりする場面が出て来る。

THE TIMES AND THE POST ran brief stories of Dyloft class action on the front pages of their business sections the following morning. Both mentioned Clay's name, which was a thrill he quietly relished. More ink was given to the defendant's responses. The CEO called the lawsuit "frivolous" and "just another example of lititgation abuses by the legal profession." The Vice President for Research said, "Dyloft had been thoroughly researched with no evidence of adverse side effects." Both newspapers noted that Ackerman Lab's stock. which had dropped by 50 percent in the three preceeding quarters, had taken another blow by the surprise lawsuit.

Id. at 151 (emphasis original).  なお、"frivolous [suits]"とは、言いがかり訴訟の意。 なお、この部分は米国の法曹界を知る上でも非常に参考になるので、上の記述の続きを以下に引用する。

  The Wall Street Journal got it right, at least in Clay's opinion. In the preliminarires, the reporter had asked Clay his age. "Only thirty-one?" he'd said, which led to a series of questions about Clay's experience, his firm, etcetera. David versus Goliath is much more readable than dry financial data or lab reports, and the story took on a life of its own. A photographer was rushed over, and while Clay posed his staff watched with great amusement.
  On the front page, far left column, the headline read: THE ROOKIE TAKES ON MIGHTY ACKERMAN LABS. Beside it was a computerized caricature of a smiling Clay Carter. The first paragraph read: "Less than two month ago, D.C. attorney Clay Carter was laboring through the city's criminal justice system as an unknown and low paid public defender. Yesterday, as the owner of his own law ifirm, he filed a billion-dollar lawsuit against the third-largest phermaceutical company in the world, claiming its newest wonder drug, Dyloft, not only relieve acute pain for arthritis sufferer but also causes tumors in their bladders."
  .... Ackerman Labs got in a few licks with its typical posturing about lawsuit abuse and ambulance chasers runing the economy, but the bulk of the story was about Clay and his amazing rise to the forerfont of mass tort litigation. ....
   ....
  A law professor at Yale lamented "yet another example of the misuse of class-action litigation," while one at Harvard said it was "a perfect example of how class actions should be used to pursue corporate wrongdoers."

Id. at 152-53 (emphasis original).

  以下は、本書の題名にもなった「不法行為法のキング」というヘッドラインを「ザ・ウオール・ストリート・ジャーナル」紙で書かれる象徴的なシーン。

Next morning, he read it online before sunrise. There was his face, in one of those hideous sketches made famous by The Journal, and just above it was the headline THE KING OF TORTS, FROM $40,000 TO $100,000,000 IN SIX MONTHS. Under it was a subtitle: "You gotta love the law!"

Id. at 204 (emphasis original).

目次に戻る

  舞台はワシントンD.C.が中心。   類似型は、『ペリカン文書』、『路上の弁護士』など。

  以下は、『法律事務所』にて主人公ミッチがFBIの幹部とワシントン・メモリアルにて秘密裏に接触する際の背景・場面に似ている。

He walked along Connecticut for a few blocks .... Down Seventeeth until he saw the Reflecting Pool and the Washington Monument, .... He ... walked through Constitution Gardens and past the Vietnam Memorial.

Id. at 101.

  以下はD.C.の情景を描いている。おしゃれな店が多く学生街でもあるジョージタウン近辺や、Mストリート、ウイスコンシン・アヴェニューなど...。ジョージタウンのロースクールがジョージタウンに無いということは、以外に知られていないかもしれない。

He was eight blooks from the main campus of Georgetown University, the place he'd spent four years as a student before moving on to its law school near the Capital Hill. The town houses were historic and picturesque; the small lawns manicured; the streets covered bu ancient oaks and maples. The busy shops and bars and restaurants on M Street were just two blocks to the sounth , easy walking distance. He had jogged these streets for four years, and he'd spent many long nights with his pals prowling the hangouts and pubs along Wisconsin Avenue and M Steet.

Id. at 112.

  以下は、やはりグリシャム作品にしばしば出てくる南部の都市の描写。

NEW ORLEANS WAS WARM and humid as always, especially in the Quarter.

Id. at 124.

目次に戻る

  その特徴が以下のように表わされている。

IN A CITY of 76,000 lawyers, many of them clustered in megafirms within rifle shot of the U.S. Capital --- rich and powerful firms where the brightest associates were given obscene signing bonuses and the dullest ex-Congressmen were given lucrative lobbying deals and the hottest litigators came with their own agents --- the Office of the Public Defender was far down in the minor leagues. Low A.

JOHN GRISHAM, THE KING OF TORTS 9 (2003). 

Every corporation in the world had D.C. counsel, if in name only, and so every dispute or transaction had grave consequences among the city's lawyers. A refiner blow up in Thailand, and a lawyer will say, "Yeah, we got Exxon." A blockbuster flops --- "We got Disney." An SUV flips and kills five --- "We got Ford." "We-Gots" was a game Clay had heard until he was sick of it.

Id. at 220.

目次に戻る

  グリシャム作品ではアイビー・リーグ校出身の弁護士が「やり玉」にしばしば挙げられる。 

According to the announcement, Jason Myers had attended Brown and Harvard Law School and was ready a partner in Myers & O'Malley, perhaps the oldest law firm in D.C., and certainly the stuffiest.

Id. at 134 (emphasis added) (主人公クレイの元恋人レベッカの婚約者の素性を表わす場面から).  

目次に戻る

  以下は、恋人レベッカから、明日は母親の誕生日なので会員制クラブで食事を一緒にと言われた主人公が、折り合いの悪いレベッカの両親と食事を一緒にする位ならむしろ今、案件を受任している殺人容疑のテキーラ・ワトソンと刑務所で食事をした方がマシと独白する場面。

 "Tomorrow is my mother's birthday," she said, pausing slightly as if Clay was supposed to know this. He did not. He cared not. He didn't like her mother. "They invited us to dinner at the club."
  A bad day just got worse. The only response he could possibly give was, "Sure." And a quick one at that.
  "Around seven. Coat and tie."
  "Of course." I'd rather have dinner with Tequila Watson at the jail, he thought to himself.
  "I gotta run," she said. ....   

JOHN GRISHAM, THE KING OF TORTS 12 (2003) (emphasis added). 

  以下は、きちんとトライアルもやらずに大金目当てに集団訴訟をやる輩を軽蔑している名うての訴訟弁護士Mooneyhamに対して、クレイが意見をうかがっている場面。クレイは民事訴訟トライアルを一度もやったことも無いのに一夜にして大金持になったことはマスコミが大々的に報道したのでMooneyhamも知っていて嫌みを言っている。

".... I have written a book about pre-lawsuit preparation. Still read it all the time. You should too."
  Should I just leave now? Clay wanted to ask. "What about your client?"
  "I just have one. Class action are a fraud, at least the way you and your pals handle them. Mass torts are a scam, a consumer rip-off, a lottery driven by greed that will one day harm all of us. Reoforms will take place, and they'll be severe. You boys will be out of business but you won't care because you'll have the money. The people who'll get harmed are all the future plaintiffs out there, all the little people who won't be able to sue for bad products because you boys have screwed up the law."
  "I asked about your client." 

Id. at 252-51 (emphasis added) (下線部がグリシャム的独白手法。イタリック斜体部は、Mooneyhamが大金目当ての集団訴訟を非難する部分で、グリシャムの倫理感が現れている。).

目次に戻る

  各所にアイロニカルな表現が見られるのもグリシャムのリーガル・スリラーの特徴。

  以下は、動機無き殺人はあり得ないと主人公クレイが言う場面。

"There's always a motive -- cash, drugs, sex, a new pair of Nikes."

JOHN GRISHAM, THE KING OF TORTS 14 (2003) (emphasis added).

  以下は、新しい「刑務所」を美化しようと努める市の姿勢を皮肉って表現。

To make someone feel better it had been labeled a Criminal Justice Center, a modern euphemism employed widely by the architects of such projects. It was a jail.

JOHN GRISHAM, THE KING OF TORTS 16 (2003) (emphasis added).

  以下は、長年付き合って来た恋人レベッカと別れてほんの一ヶ月程度しか経っていないのに彼女が他人(Jason Myers)と結婚すると知った際の主人公クレイの独白から。

She was rushing, that much he knew for certain.  Their romance had been too long and too intense and their breakup too recent for her to simply drop him and take up with another.  He'd slept with her for four years; Myers for only a month, or less, hopefully not longer.

Id. at 135 (emphasis added)..

  以下は、主人公クレイの部下で、毛並みも卒業校もエリートなアソシエイトOscar Mulrooneyが、クレイの命を受けて集団訴訟を形成するための「原告漁り」を田舎町に出張ってやる場面。この場面の描写は全体的に悲哀を感じさせると共に、以下のようなアエロニーが入っている。

"Come in," Oscar said with a warm smile, very much the car salesman now.

Id. at 259 (emphasis added) (原告になる可能性のある女性に語りかけた場面から).

 以下は、グリシャム節的な「大袈裟な」アエロニカルな表現。

FOR SEVERAL DAYS Joel Hanna had considered a solo act --- just him , all alone on one side of the table, facing a small army of lawyers and their assistants on the other side. He would present the company's survival plan; he really needed no help in doing this since it was his brainchild.

Id. at 277 (emphasis added).

同じ大袈裟な比喩が、後にやはりHanna社に関する場面で以下のように出てくる。

Joel Hanna brought his cousin Marcus, the company's CEO, with him, and left behind Badcock, their insurance counsel. As usual, the two faced with a small army on the other side, with Mr. JCC [J. Clay Carter] sitting in the middle. The king.

Id. at 310 (emphasis added) (Hanna社とクレイらとの示談交渉の場面から).

  以下は、主人公クレイがかつての集団訴訟の依頼人(早急な示談に反対だったMr. Morleyら)から弁護士過誤で訴えられた記事が出た場面。

MASS TORT LAWYER SUED BY THE MASSES was the clever headline.

Id. at 286 (emphasis added).

目次に戻る

  今回目立ったブランドは、ビジネス・ジェット機。 前作『召喚状』以来、グリシャムは飛行機に凝っているように思える。

  ビジネス・ジェット機に関するグリシャムは、以下などに見受けられる。

For pleasure or for work, because the Galaxy 9000 came with a cutting-edge phone system and a satellite receiver that allowed the busy lawyer to call anywhere in the world ....

Id. at 125.

..., that a Gulfstream was the finest of all personal jets and a new one sold for about $45 million.

Id. at 131.

I got a new Gulfstream 5 I'd love to show off.

Id. at 156 (emphasis added).

Dozens of Lears, Falcons, Hawkers, Challengers, and Citations were either parked or were taxiing to and from the terminal.

Id. at 157 (emphasis added).

As he taxied by Gulfstreams and Challengers he had the ridiculous thought that his jet was inadequate, that he needed a bigger one.

Id. at 177 (emphasis added).

They left Abaco on a Cessna Citaion V, another toy from the fleet Clay had discovered.

Id. at 205 (emphasis added).

It was a 1998 model G-4 [Gulfstream 4] SP (Special Performance) that a Fortune 500 company had recently traded in for a new G-5.

Id. at 239 (emphasis added)..

  以下は自動車のブランドが出てくる例:

Clay parked his Honda Accord directly in front of the building ....

Id. at 26 (emphasis added) (評者コメント: ワシントンD.C.では確かにアコードが10年以上前から人気車種でした。).

"Kicking ass, are't you, old boy! Time for another Mercedes?" All thing he wanted to say.

Id. at 36 (emphasis added).

As he helped her into her BMW, she whispered, "Why don't you stop by for a few minutes? 

Id. at 45 (emphasis added).

"Clay ... looked out a window. A sleek burgundy Jaguar XJ was sitting next to them at a red light, and his mind began to wander. He tried to concentrated on business, but he simply couldn't.

Id. at 98-99 (emphasis added) (Max Paceに大金をつかむ機会を与えられて富に翻弄される主人公の心情を表わしながら).

THE BLACK PORSCHE Carrera rolled to a stop under a shade tree on Dumbarton Street. Clay got out and for a few seconds was able to ignore his newest toy, but after a quick glance in all directions he turned and admired it once again.

Id. at 112 (emphasis added) (大金を得た後にクレイが登場する場面から).

One entire wall was lined with elaborate displays of expensive cars --- a Mercedes-Benz convertible coupe, a limited edition Corvette, a maroon Bentley, which every respectable mass tort lawyer had to have. Porsche was unveiling its own SUV and a  salesman was taking orders. The biggest gathering was gawking over a shiny royal blue Lamborghini. Its price tag was almost hidden, as if the manufacturer was afraid of it. Only $290,000, and a very limited suply. Several lawyers appeared ready to wrestle for the car.

Id. at 126 (emphasis added) (大規模・集団訴訟lawyersのコンヴェンションにおいて宣伝される高級車の描写).

..., Clay washing his new Porsche.

Id. at 213 (emphasis added).

Then he'd hidden his old Honda behind the tennis courts. Now, he was showing off a freshly detailed Porsche Carrera. 

Id. at 218 (emphasis added).

Oscar signed them up and left town with the bright prospect of about $200,000 in attorneys' fees. Not a bad outing. He raced away in his BMW and drove straight to D.C.

Id. at 262 (emphasis added) (クレイの部下のアソシエイトであるOscarが田舎町で「原告漁り」の出張をし終えてD.C.に帰る場面から).

  以下は、その他のブランド例。

THE DECEMBER COVER of Capital Magazine featured Clay Carter, looking tanned and quite handsome in an Armani suit, perched on the corner of his desk in his finely appointed office.

Id. at 213 (underline added).

His cheeks were already crimson from too much Chivas.

Id. at 221 (emphasis added).

"I'm in the city. I'll meet you in the lobby of the Four Seasons Hotel on M Street. We can meet there."

Id. at 339 (emphasis added).

目次に戻る

  以下は、秘匿特権が「患者の権利」であることから、患者側が権利放棄すれば開示しても良い点を説明している。

  "His medical evaluations are confidential," Samuel said. "The doctor-patient privilege, I believe."
  It was an excellent point, but slightly off the mark. "The doctor's files are confidential," Clay explained. "But not the patient's. I have a release and waiver signed by Tequila Watson allowing me to see all of his files, including the medicals."

Id. at 57.

  以下は、企業の内部告発が訴訟の有力な証拠になることや、ネガティヴ・パブリシティーが企業の株価を下げることになるという点を説明している。

.... And let's say this lawyer somehow gets the right evidence. Maybe some documents that didn't get shredded. More likely someone working for my client, a whistle-blower. Anyway, the trial plays beautifully for the family of the deceased. There could be a huge verdict. Worse yet, at least for my client, the negative publicity would be horrendous. The stock price could collapse.

Id. at 73 (製薬会社の工作員として主人公クレイ・カーターのところにやって来たMax Paceがクレイを味方に引き込もうと説得する場面).

  以下は、弁護士の利益相反について説明している。

  "What about the ethical problems?"
  "Which one?"
  "I can think of two -- conflict of interest and solicitation of litigation?"
  "Solicitation is a joke. Just look at the billboards."
  They stopped at an intersection. "Right now I represent the defendant," Clay said as they waited. "How do I cross the street and represent his victim?"
  "You just do it. We've researched the canons of ethics. It's sticky, but there are no violations. Once you resign from OPD, you are free to open your own office and start accepting cases"

Id. at 79 (Max Paceが主人公を説得している場面から。訴訟の勧誘が倫理規範違反にならず、かつ、弁護士倫理規範上、刑事被告人の被害者側を代理してもOPDを離職すれば利益相反上の問題が無いと主張).

  以下は、集団訴訟の原告勧誘などをしても倫理に反しないとMaxが説得する場面。

".... Just take your money, finish the job, everybody will be happier.
  "Just sell my soul?"
  ".... You're doing nothing unethical. You're getting huge settlements for clients who have no clue that they are due anything. That's not exactly selling your soul. And what if you get rich? You won't be the first lawyer to get a windfall."

Id. at 97 (評者コメント: 原告側弁護士が成功報酬で大金をせしめるようなことを、米国ではしばしば"windfall" -- 「たなぼた」と表現します。).

  以下は、大規模不法行為・集団訴訟「界」の特徴をクレイ・カーターが把握するシーンから。

Five years in OPD had certainly sheltered Clay from many aspects of modern-day lawyering. He had read about mass torts but had no idea its practitoners were such an organized and specialized group. They didn't seem to be exceptionally bright. Their strategies centered around gathering the cases and settling them, not real trial work.

Id. at 132 (emphasis added) (大規模・集団訴訟コンヴェンションにおいて).

  以下は、大規模・集団訴訟弁護士らのコンヴェンションにおいて、「法廷地漁り」に関するセミナーが行われているという場面から。

He'd be back at three for a seminar on forum shopping --- how to find the best jurisdiction for your case.

Id. at 132 (emphasis added).

  成功報酬によって企業から大金をせしめることを目当てにするような原告側弁護士たちがそういう大金を得られるような事件を、評者たち法曹界では「金脈」と呼ぶ。以下はその慣行を表わす記述から。

He switched to beer and made a profound decision. He would work hard for a short period of time on the Dyloft cases, which, frankly, he would be stupid to turn down scince Max Pace was handling him a gold mine. When Dyloft was over, he'd give huge bonuses to his staff and close the office.

Id. at 133 (emphasis added) (マックス・ピースが誘ってくれたDyloft社への薬害集団・大規模訴訟が「金脈」なので逃す手はない、と主人公クレイが独白する場面).

  以下は、証券詐欺(security fraud、特にインサイダー取引)のおそれを感じさせる場面 --- 実際、本の後半でその嫌疑がかかるのだが。

Pace had also hinted that short-selling Ackerman Labs stock would be a shrewd investment move. The stock had closed the Friday before at $42.50. When it opened Monday morning, Clay placed a sell order for a hundred thousand shares. He'd buy it back in a few days, hopefully around $30, and pick up another million bucks. That was the plan, anyway.

Id. at 148-49. See also id. at 189-90 (Ackerman社株の売買をペースと主人公が話し合うシーン).

  以下は、いわゆるホーム・ロイヤーの扱う案件が、大規模不法行為・集団訴訟弁護士とは異なって、小さなものであるという趣旨を、大物French弁護士が語る場面から。

"....  Uncle Luke may or may not go see the family hlawyer, usually a small-town ham-and-egger who does wills and divorces and in most cases wouldn't know a decent tort if one hit him. ...."

Id. at 159-60 (emphasis added).  なお"decent"とは、ここでは「かなりの」という意。

  以下は、大企業には社内弁護士が居て、その社内弁護士と話し合うことが重要であることをうかがわせる場面。

".... I know the in-house counsel for Ackerman Labs. I think I can talk to him. If the company will negotiate directly with us, and bypass their outside counsel, then they can save a bloody fortune and give it to us. And it will greatly expedite matters. If their outside lawyers take charge of the negotiations, it could cost us half a year in wasted time."
....
..., I've spent a lot of time with Wicks, the in-house guy at Ackerman Labs. Bottom line is they're going to settle, and do it quickly. They're getting hit from every direction, and they want this to go away as soon as possible. Their stock is so low now they're afraid of a takeover. The vultures, including us, are moving in for the kill.

Id. at 169, 180 (emphasis added).    集団訴訟にさらされて、株価の低迷が生じ、企業買収のターゲットになることを企業がおそれて示談を急ぐという内幕が描かれている。なお、"vulture"とは「ハゲワシ」の意。ロイヤー・ジョークにはしばしば弁護士との比較・比喩で登場する動物 :-)。

  以下は、行き過ぎた訴訟社会の元凶である不法行為訴訟への制限法案を巡って、民主党 [とそれを推す原告側弁護士団体] としては反対する旨の社会動向が描かれている。

  [The President] had stood firm with the trial lawyers since his days as a rookie Senator, in fact he'd once been a small-town litigator himself, ..., and he now needed Clay's help in fending off the selfish interests of big business. .... 
  The enemies were planning another massive assault called Tort Reform Now: They wanted to put heinous caps on both actual and punitive damages in lawsuits. They wanted to dismantle the class-action system that had served them (mass tort boys) so well. They wanted to prevent folks from suing doctors.

Id. at 236 (emphasis added) (主人公クレイ・カーターが、大統領への政治献金を考えている場面から).

  以下は、因果関係の立証が難しいというFrench弁護士の指摘から。「因果関係」とは、不法行為訴訟において被告の責任を裁判所に認容してもらうために不可欠な要件であり、原告側が原則として立証責任を負う要素のこと。

"I hope you know what you're doing," French said suspiciously.
"Gee, I hope so too, Patton. How are you?"
"Swell. We took a long hard look at Maxatil about six months ago. Decided to pass. Causation could be a real problem."

Id. at 244 (emphasis added) (Maxatilという薬品に対する集団訴訟の原告を集めるためのTVコマーシャルを突然流し始めた主人公クレイ・カーターに対して集団訴訟界の大物弁護士パットン・フレンチが驚いて電話をして来る場面から).

  以下は、アメリカの濫訴の現状が正義ではなく「宝くじ」のようである、としばしば言われる状況を反映した表現である。

... [A] brash young D.C. hotshot named Clay Carter who, according to their sources, had never tried a civil lawsuit before a jury. Nonetheless, he had earned in excess of $100 million last year in the mass tort lottery.

Id. at 246 (emphasis added) (新聞の記事で主人公がこきおろされるシーンから). 以下はその記事をの続きであるが、原告側弁護士らによる訴訟が「訴訟恐喝」になっている、としばしば揶揄されるアメリカの現状を表わした表現である。

Unnamed sources withhin Goffman said the company would defend itself vigorously, that it would not yield to class-action blackmail, and that it would, at the appropriate time, demand to be reimbursed for its attorneys' fees and litigation costs due to the outrageous and frivolous nature of the claims.

Id. at 247 (emphasis added).

  アメリカでも訴訟遅延が問題になり、民事訴訟改革を通じて、案件によっては素早く審理に回すという手続が行なわれている。以下はその手続を表わす場面である。

"I filed suit about five months ago up in Flagstaff. We have a fast-track here in Arizona, known as the rocket-docket, so we should have us a trial by early fall.
Id. at 250 (emphasis added) (薬品Maxatilに対する訴訟を追行している訴訟弁護士Mooneyhamに対して主人公クレイが話をきく場面から).

  以下は、Penn.州のHanna Portland Cement Companyに対して、欠陥セメントを理由として提起した集団訴訟についての場面から。製造物責任訴訟対応の保険を企業が付保しているという仕組みがうかがわれる。

The company had product liability insurance that would cover the first &5 million in claim.

Id. at 256.

  以下は、ローレヴューとかロージャーナルと呼ばれるロースクールの紀要論文集の編集員経験者が法曹界で有能であるとされることをうかがわせる記述。

Helen Warshaw was an active member of the New York Trial Lawyers Academy. In fact, the credentials were impressive. A board-certified trial advocate. Law Review editor at Columbia. She was thirty-eight years old, ran marathons for fun, and was described by a former opponent as "brilliant and tenacious."

Id. at 297 (emphasis added) (弁護士過誤でクレイの元依頼人を代理してクレイを訴えた女性弁護士を表わす記述から).

  以下は、弁護士過誤を専門に扱う分野が現われ始めていることをうかがわせる記述から。

Ms. Warhsaw was one of three partners in a New York firm that specialized in attorney malpractice, a rare but growing niche.

Id. at 330 (emphasis added).

目次に戻る

  今回も出て来る。たとえば、主人公クレイ・カーターの父親ジャレットは、バハマの北端のGreat Abaco Ilandsで貸しヨットの雇われ船長をやっているという設定。 Id. at 85. 

The island was a mountain surrounded by the still warters of the Caribbean. ....

Id. at 227.

目次に戻る

  これもまた出てくる。たとえば、製薬会社の工作員Max Paceが、依頼人たるその製薬会社の正体を隠す仕組みとして、バミューダ会社、オランダ領Antilles、スイス、ルクセンブルグと経由して連絡が行き来すると説明。 Id. at 96. 

目次に戻る

  グリシャムのリーガル・スリラーでは海外電信送金がしばしば出て来る。今回も少しだけだがやはり出て来る。 Id. at 168 (100万ドルを貯金として海外に送金する場面).

目次に戻る

  グリシャム作品にはエゴ・ウオールがしばしば出て来ますが、以下は、PL訴訟などで大企業を負かすことで有名な訴訟弁護士Dale Mooneyhamの事務所の描写である。

Mott & Mooneyham had converted an old train station downtown into a pleasant shabby suite of offices. .... It was a museum of sorts, a collection of prosucts that Dale Mooneyham had taken to court and shown to juries. In one tall cabinet was a gas water heater, and the bronze placard above the door gave the name of the case and the amount of the vedict --- $4.5 million, October 3, 1998, Stone County, Alaskas. There was a damaged three-wheeler that had cost Honda $3 million in California, and a cheap rifle that had so enraged a Texas jury that it gave the plaintiff $11 million. Dozens of products --- a lawn mower, a burned-out frame of a Toyota Celica. a drill press, a defective life vest, a crumpled ladder. And on the walls were the press clippings and large photos of the great man handing over checks to his injured clients. 

Id. at 249 (emphasis added). PL訴訟でしばしばやり玉にあげられる種類の製品が勢揃いしている。

目次に戻る

  女性の美しい足を描くのはグリシャムのいつものことであるが、今回は短いスカートが多いようだ。

The interior was roomy with seats and sofas everywhere, even a very comely flight attendant in a short skirt, holding a bottle of champagne and a bowl of cherries.

Id. at 125 (emphasis added) (ビジネス・ジェット機の宣伝の描写において).  

The private terminal at Reagan National was packed with harried executives and bureaucrats hustling through, coming and going.  Near the reception counter, a cute brunette in a short skirt held a handmade placard with his name on it. He introduced himself to her. She was Julia, with no last name. "Follow me," she said with a perect smile.

Id. at 156 (emphasis added).

  女性の足のみならず、以下のような女性美の表現も今回は出てくる。アエロニー的比喩の使い方などはいつものグリシャム節が健在と言ったところかも... :-)

.... On a lower deck, Ridley appeared, topless and, at first sight, bottomless as well. But there was a dental-floss bikini in the package, clinging somehow to the right sopt. The three old men bolted upright, and gasped for breath. "She's European," Clay explained as he waited for the first heart attack. "When she gets near the water, the clothes come off."

Id. at 267 (emphasis added) (クレイが愛人Ridleyをクルーザー上の同業者に紹介する場面から).

  以下、元恋人でクレイと別れてから人妻になったレベッカが、クレイの窮地を知って彼の事務所を訪れた場面から。

  They sat in the corner of his office; Rebecca on the sofa, Clay in a chair pulled as close as possible. ....
  He wanted to lunge at her, to feel her body again, to smell the perfume on her neck, to run his hands along he legs. Nothing had changed --- same hair style, same makeup, same lipstick, same bracelet.
  "You're staring at my legs," she finally said.
  "Yes I am."
  "Clay, are you okay? There's so much bad press right now."
  "And that's why you're here?"
  "Yes. I'm concerned."
  "To be concerned means you still care about me."
  "I do."

Id. at 316 (emphasis added).

以下、同じ場面(クレイとレベッカが再開して会話を交わしているシーン)の続きから。

".... I saw you dancing [with your husband] at your [wedding] reception and I wanted to vomit. Tell me he's lousy in bed."
"He's lousy in bed. What about the bimbo [i.e., Ridley]?"
"She likes girls." They both laughed, and for a long time. And then they were silent again, because there was so much to say. She recrossed her legs while Clay watched closely. He could almost touch them.

Id. at 317-18 (emphasis added).

目次に戻る


【その他の気になる表現】

"Return phone calls immediately was another rule Clay had been taught to obey."

JOHN GRISHAM, THE KING OF TORTS 11 (2003) (開業弁護士だった父から主人公クレイ・カーターが得た教訓の一つで、[不在中に]電話が[事務所にあった場合には]直ぐに返事の電話をすること、というくだり。) -- 評者にも(企業依頼人側として)覚えがあるが、返事をくれないような外部弁護士はクビにしたくなります。しかし、日本の弁護士の中には残念ながら、まだ「先生」と言われて偉そうにしている輩が居るようで、依頼人(=お客様)からの電話に返事をしないような失礼な例があります。これは、依頼人にとってかなり不快なことであります。).   

目次に戻る

【未校閲版】